Enregistrement

En revenant de la guerre

En revenant de la guerre

Pastourelle franco-wallonne.

Paroles et traduction:

[français] "En revenant de la guerre / En arrivant au pays / Je fais rencontre d’une belle / Sur le gazon bien assise / Je me suis approché d’elle / Lui disant bonjour mon cœur / Je suis revenu pour te plaire / Prends-moi pour ton favori. (bis)

[wallon] Dites-donc, Monsieur, que vous êtes drôle / De venir m’aborder ici / Je ne comprends pas vos paroles / Je ne sais pas de quoi vous me parlez / Vous avez un si laid langage / Que je n’y comprends rien du tout / Allez au fond de votre village / Laissez-moi ici sur le gazon.

[français] Toi qui refuses d’entendre / Ô mon aimable beauté ! / Tu refuses de comprendre / Ce que dit ton bien-aimé / Si ma langue est étrangère / Je suis garçon du Pays / Je suis revenu pour te plaire / Prends-moi pour ton favori. (bis)

[wallon] Ah Monsieur, je commence à vous comprendre / Vous voudriez être mon galant / Le mien est parti dans les Indes / Il ne reviendra que dans un an / Il m’a écrit la semaine passée / Qu’il gagnait beaucoup / Allez au fond de votre village / Laissez-moi ici sur le gazon.

[français] Si le ciel te favorise / Te renvoie ton bien-aimé / Ne seras-tu pas surprise / De le revoir à tes pieds ? / Te souviens-tu, belle Française / De qui tu as favorisé / De ton aimable promesse / Là-bas au pied du rocher ?

[wallon] En te regardant de plus près / Il me semble te reconnaître / Tu es le fils de notre bourgmestre / Dont j’ai encore le billet dans ma poche / Viens par là, mon chéri / Viens donc que je t’embrasse / C’est la fête dimanche prochain / Nous pourrons nous marier."

(Source: Xavier Bernier et Joëlle Spierkel, A tot spiyî, Chansons en langues régionales de Wallonie, Interprétées par La Crapaude, Service de la Culture de la Province de Namur, 2017, p. 42-43.)