Cette année, l'épiphanie tombe un vendredi, et pas n'importe lequel : le premier du mois ! Dans le cadre de votre chronique Li bokèt do vinr'di, nous vous proposons donc de redécouvrir un grand classique : "Les rois brouzés".
Comme chaque premier vendredi du mois, nous analysons une œuvre plus longue en lui consacrant un petit article sur le site. Le "bokèt" d'aujourd'hui nous emmène plus à l'ouest, en territoire picard, puisqu'il s'agit des "Rois Brouzés", une fête bien connue du folklore de la ville de Leuze (en Hainaut).
Chaque année, à l'épiphanie, c'est-à-dire le 6 janvier, les enfants de la ville revêtent leur costume et vont de porte à porte pour recevoir leurs étrennes, après avoir chanté la chanson traditionnelles des Rois Brouzés (les rois mages).
La version que nous vous présentons ici n'est pas la chanson classique en picard, mais une version qui alterne le picard et le français.
Parties en wallon
C’è-st-aujourd’hui
Lès rois brouzés
N’avons pus d’ pain
pou nous souper
Pa èst kèyu pa l’ keminée
I a eu sès deûs orèyes brûlés
Traduction et parties en français
C’est aujourd’hui
Les rois « barbouillés »
Nous n’avons plus de pain
pour souper
Mon Dieu, pour l’amour, pour l’amour
Mon Dieu, pour l’amour de Dieu
Papa est tombé par la cheminée
Il a eu ses deux oreilles brûlées
Mon Dieu, pour l’amour, pour l’amour
Mon Dieu, pour l’amour de Dieu
Madame, s’il vous plaît,
Faites la charité
Aux pauvres malheureux
Qui ont leurs pouces cassés
Celui qui donnera
Au paradis ira
Celui qui ne donnera pas
en enfer il ira
Tout droit.
L'équipe Melchior