Comme chaque premier vendredi du mois, Melchior s'attaque à une chanson plus complexe dans le cadre de votre chronique hebdomadaire, Li bokèt do vinr'di, consacrée aux anciennes chansons en wallon. Nous abordons cette fois un véritable format long de 8 minutes rendant hommage à la ville de Liège. Il mêle parties chantées et déclamations.
Les amateurs de wallon et les Liégeois se réjouiront : le bokèt de ce début de mois de mai est un témoignage tout à fait exceptionnel, disponible en wallon et traduit pour vous par Baptiste Frankinet. Il a été enregistré en 1972 par Pol Englebert auprès de Pierre Kaiser (1898-1979) à Limerlé dans la province du Luxembourg. Véritable hommage à la ville de Liège, il s'agit d'un texte fleuve alternant refrains et couplets chantés et parties récitées.
Texte original en wallon
Refrain (à reprendre chaque fois)
Dji n’ t’èl sårè dîre assez
Lîdje è-st-ine vèye qui dj’inme à vèyî
Dji n’ t’èl sårè dîre assez
Vîve todi Lîdje po s’amûzer
Chanté
On vante bêcôp l’Èspagne, li Swisse èt co d’s-ôtes payîs
Mins mi qu’ vint dèl campagne, c’èst Lîdje qui dj’inme li mîs
On-z-î tchante, on-z-î rèye
on s’î plêt-st-è tos timps
Portant, dj’ so malåhêye
qwand i s’adjîh’ d’amûz’mint.
Parlé
Ay mins, awè, çoula
Vive todi Lîdje po l’ plêzîr èt l’ rigolo
Li dimègne, qwand i fêt bê
Dji n’ dimeûre nin è m’ trô come bråmint d’ coco qu’i-gn-a, savoz, mi
Èt dji n’ fé nin come dès cis qu’i-gn-a
Qui corèt come dès vèssås tchins
å hazård à [ ?] ou à Nessonvå
Nèni, çoula, dji prind m’ coupon po Lîdje
wice qui dji d’meûre disqu’å dièrin trin
èt qui dj’ m’amûse come on p’tit rwè
Vos d’vinez qui dji deû k’nohe li vèye tot pârèy qu’on Lîdjwès
dji nah’tèye todi on pô tot-avå
èt po k’mincî, dji va fé ine pôrminåde so l’ bate ås-oûhês
wice qu’on î veût minme dès poyes èt dès robètes
èt çou qui m’ plêt co pus′ èdon mi
èt bin, c’èst d’ètinde tchanter mi tchanteû d’ romances, là.
Sav’ bin onk qui tchante todi dès bês bokèt, là.
C’è-st-on p’tit, on gros, soflé, avou ine longue hanète èt ine tièsse à capoules
Vos vèyez bin quî qui dj’ vou dîre èdon là ?
Chôse là ! Kimint ? Djåques Môr !
Quéle vwès, don, cist-ome là ! Vos dîrîz on boû
I l’ fåreût dîre, tins, d’ tchanter
Cisse tchanson-chal qui fêt todi si bin-aller
Chanté (en français)
Ton cœur a pris mon cœur
Je trinque à la folie
Il est dix heure, amie
ma ma ma ma ma mie
Quand sur les flots, ma sœur
il revient à la nage
ramassant sur la bâche
la crème de nos cœurs
Parlé
Dj’a quéques fèyes on pô roûvî, savez, dispôy dimègne passé.
Mins anfin, c’èst tot çou qu’ dj’ènnè sé co
Adon, li dimègne, après-z-aveûr situ magnî ine boulète å Mayèt
Dji va fé ine pôrminåde å cwårêye
po-z-î vèyî passer les djônes fèyes
pace qui mi, po lès feumes, dji so-st-on spitant, minme si dj’ènn’ a nin l’êr
Èt ci n’èst nin après dès chèrvantes èt dès bones d’èfant, sés-s’, mi, qui dj’ fé in-oûy,
c’è-st-après dès bèlès [ ?]-valèts come ènn’a tant avå Lîdje
Ti sés bin, avou dès bèlès mamousses, èt dès fristonfratches (des falbalas)
On sét bin qu’avou zèls, i fåt savou parler l’ francès
Ci n’èst nin co çoula qui m’ djinne, savez, mi
Èt pwis, fåt-èsse plêhant, avou cès djônès fèyes là
Ossu, dji n’ tèl sårè dîre assez
Refrain
Chanté
Mins, c’èst qwand on rigole
come djèl fé tot dè long
qui nos-arive dès droles
è nosse payis walon
Dji m’ rapèle qu’on dimègne
Ci n’èst nin po m’ vanter
nèni, mins hoûtez bin,
dji v’s-èl va raconter.
Parlé
Awè, ci djoû-là, dji m’ pôrminéve rowe Catédråle avou mi d’mêye-fré Polite
Tot d’on côp, nos rèscontrans, advinez on pô quî ?
Pètroline, ine bèle doûce fène
tote mêgue dès spales
avou treûs qwate dints so li d’vant
« Ah c’est toi ! » Dèris-dj’ mi qwand dj’èl vèya,
« Ah c’est toi mamé », èle mi lome tofér Mamé, parèt lèy
« Ben oui, c’èst moi, di-dje, quî sèreût-ce, tins ? »
« Je te présente mon demi-frère Polite.
« Ah !, dist-èle, quel beau gaillard ! Il paraît tout aussi rusé que toi »
Polite, lu, qu’èsteût tot fîre èt tot binåhe, propôza d’aler beûre on vêre
Èt nos-alîs d’vins lès pus grands cåbarèts di Lîdje, là :
Walhalla, Régina, [ ?], [ ?], si bin qui po ‘nnè fini, nos toumîs so l’ boul’vård wice qu’i-n-a dès dj’vås d’ bwès galopants
Polite, lu, qui féve li lådje, avou Pétroline, qui féve li streûte, propôza d’aler on toûr dissus.
« Awè, mais un tour c’est un peu peu, paye-moi un carnet, va, di-st-èle.
« Je veux bien, di-st-i, lu, mais j’irai sur les mêmes chevaux que toi.
« Ah non, di-st-èle, ça je ne peux pas aller sur le toûrniquèt, avec les hommes tous seuls, et le cheval, il est trop près de la baye, on ne pourra pas se mettre à cabaye
Si bin qui po l’ continter, nos-alîs d’vins ine banquète qui toûrnéve, là.
Mi qwand dji d’hinda, dji tintéve :
Refrain
Chanté
Dj’èstéve co tot toûrnis’
tot d’hindant dès dj’vås d’ bwès
Dji voléve tot l’ minme wice
aler beûre ine saqwè.
V’là-t-i nin, Sinte Bablène [Sainte Bablène était une chapelle à Sainte-Walburge, où on allait folâtrer sur l’herbe des côteaux]
Qui Pètroline mi dèrît
« Vins don à sinte Catrène
prinde on vêre mon chéri. »
Parlé
Î avez-v’ dèdja stu à sinte-Catrène ?
c’è-st-on grand cåbarèt là hôt tot près d’ Grètri
wice qu’on î fêt dès hôtes muzikes
èt qu’i ‘nnè vint dès tèribes tchanteûs.
Ci djoû-là , i d’véve vini on clapant tchanteû
mins onk moussî come on djône marié vina dîre que :
« Monsieur l’artistre
ne pourrait pas paraître
parce qu’il avait rattrapé une distinction de voix ».
Sûr’mint tot corant après.
« mais qu’il serait remplacé par un fort ténor ».
On comptéve vèyî ariver in-ome tèribe, come ine plake d’ôr ( ?)
C’èsteût on tot p’tit crapeleûs, crapé, crawé
nin pus spès qu’on rûle, tins (mètre gradué)
C’èst ça qu’on appelle un fort ténor, di-dje qwand dj’èl vèya
anfin, sacrénom, dji t’ l’åreûs facil’mint r’toûrné, dis-dj’ »
Èt mågré qu’i d’néve dès côps d’ vwès, à s’ kitwèrtchî l’ bûzê,
dji n’ comprindéve nin on mot di çou qu’i tchantéve.
« Mins qu’èst-ce qui conte, là, dèris-dj’,
a Pètroline, qui l’ loukîve, lèy, là, avou ine grande boke å lådje
« Mais il chante en italien, di-st-èle,
Cila montre chal à Lîdje come i tchantant dès-arts beaux [?], qu’on-z-î voit dès bês feûs
Oh, dèris-dj’ mi, dj’inm’reû mî d’ètinde tchanter une tchanson genre Mariolle ou genre Bebert.
Anfin, l’Italien, il finira quand même si baratin.
Et i fêt place à une chanteuse que Pétroline appelle une chanteuse légère
C’èstéve co sûr po m’ bal’ter, sés-s’, ca èle pèzéve au moins 200 kilos.
Ele vinéve tchanter on bokèt, parèt, come qwè qu’èle inméve bin onk qu’èsteût dins l’ såle-là.
Ele mi r’loukîve, ti, Sint Bôniface,
si bin qui Pètroline mi dèrît
« Hé, Mamé, di-st-èle, i-n-a l’ tchanteûse qui t’ fait d’ l’œil. »
« Awè, dès boûdes, là, dèris-dj’, tot fant l’ènocint.
Vola qu’èle si mète à tchanter
« viens dans mes bras, viens sur mon cœur »
« Vas-y, mamé, di-st-èle.
« Mins ratinds ine miète, ti m’ rambourèyes…
Et pwis, vola qu’èle si mèt’ à tchanter
« Pourquoi ne pas m’aimer, tu vois bien que je t’aime ? »
Oh mins i n’ fåt nin mi l’ dîre deûs fèyes, savez, mi
Dji m’ drèssa so mès scoyes [ce terme n’existe pas en liégeois] èt dji vola so l’èstråde mågré qu’ tos lès djins brèyît
« Assis ! A la porte ! »
On grand garçon qui m’ vina k’hèrer a tot d’hant qu’on vinéve fé d’ l’arèdje à Sinte Catrène
« De quoi tu te mêles, toi ? dèris-dj’ mi.
« Je fais ce qui me plaît, di-st-i
« Ah mais si tu ne devais pas te taire, moi je vais t’arranger ton affaire, di-dj’ mi.
Anfin, li police ariva, èt m’ minéve å comissêre.
« Ben bravo, savez », quéquefèye qu’i m’intèroja.
Èt i dèrit ås-ajants : « Bah ! Laissez-le aller, c’est un fou ! »
Dji l’ rimèrcih’ co saqwants fèyes èdon, mi.
Pwis dj’ala ritrover mi d’mèye fré Polite qui m’ rawårdéve so l’ plèce dè Mårtchî
èt nos-alîs beûre on vêre al trawêye tète.
Èt pwis, dji rintra å vîyèdje qui dji tchantéve todi
Refrain
Traduction en français
Refrain (à reprendre chaque fois)
Je ne saurai te le dire suffisamment
Liège est une ville que j’aime à voir
je ne saurai te le dire assez
vive toujours Liège pour s’amuser
Chanté
On vante beaucoup l’Espagne, la Suisse et encore d’autres pays
mais moi qui viens de la campagne, c’est Liège que j’aime le mieux
on y chante, on y rit
on s'y plaît en tout temps
Pourtant, je suis difficile
Quand il s’agit de divertissement.
Parlé
Ah oui, mais ça
Vive toujours Liège pour le plaisir et le rigolo
Le dimanche, quand il fait beau
Je ne reste pas dans mon trou, comme beaucoup de cocos, savez-vous, moi
Et je ne fais pas comme ceux
Qui courent comme des chiens peureux
Au hasard à [?] ou à Nessonvaux
Non, ça, je prends mon ticket pour Liège
Où je reste jusqu’au dernier train
et je m’amuse comme un petit roi
Vous devinez que je dois connaître la ville aussi bien qu’un Liégeois
Je furette toujours un peu partout
et pour commencer, je vais faire une promenade sur le quai aux oiseaux
où on y voit même des poules et des lapins
Et ce qui m plaît encore le plus, donc moi
et bien, c’est d’entendre chanter mon chanteur de chansons d’amour
Voyez-vous un qui chante toujours de beaux morceaux, là
C’est un petit, un gros, un bouffi, avec un grand cou et une tête à franges
Vous voyez bien qui je veux dire, donc là ?
Chose, là ! Comment ? Jacques Moor !
Quelle voix, donc, cet homme-là. On dirait un bœuf !
Il faudrait lui dire, tiens, de chanter
Cette chanson-ci qu’il met toujours si bien en musique.
Chanté
Ton cœur a pris mon cœur
Je trinque à la folie
Il est dix heure, amie
ma ma ma ma ma mie
Quand sur les flots, ma sœur
il revient à la nage
ramassant sur la bâche
la crème de nos cœurs
Parlé
J’ai peut-être un peu oublié, vous savez, depuis dimanche passé
Mais enfin, c’est tout ce dont je me souviens.
Donc le dimanche, après avoir été mangé une boulette chez Mayèt
Je vais faire une promenade au Carré
pour y voir passer les jeunes filles
parce que moi, pour les femmes, je suis un vif, même si je n’en ai pas l’air
et ce n’est pas après des servantes et des bonnes d’enfants, savez vous, que je jette un œil
c’est après des belles séduisantes (« attrape-garçons » [?]) comme il y en a tant partout à Liège
Tu sais bien, avec des belles [?] et des falbalas
on sait bien qu’avec elles, il faut savoir parler le français
Ce n’est pas ça qui me gêne, savez-vous,
et puis, il faut être séduisant, avec ces jeunes filles-là
Aussi, je ne saurai pas te le dire assez :
Refrain
Chanté
Mais, c’est quand on rigole
Comme je le fais tout le temps
qu’il nous arrive des aventures
dans notre pays wallon
Je me rappelle qu’un dimanche
Ce n’est pas pour me vanter
non, mais écoutez bien
Je vais vous le raconter.
Parlé
Ah oui, ce jour-là, je me promenais rue Cathédrale, avec mon demi frère Hippolite
Soudain, nous rencontrons, devinez un peu qui ?
Pétroline, une belle douce fine
toute maigre des épaules
avec trois quatre dents sur le devant.
« Ah, c’est toi, lui dis-je quand je la vis,
« Ah c’est toi Mamé », elle m’appelle toujours Mamé, paraît, elle.
« Ben oui, c’est moi, dis-je, qui cela serait-il, tiens ? »
« Je te présente mon demi-frère Polite. »
« Ah !, dit-elle, quel beau gaillard ! Il paraît tout aussi rusé que toi ».
Polite, lui, qui était tout fier et tout content, proposa d’aller boire un verre
et nous allâmes dans les plus grands cafés de Liège, là :
Walhalla, Régina, (et d’autres noms...), si bien que pour finir, nous retombâmes sur le boulevard, là où il y avait des chevaux de bois galopants (des carrousels)
Polite, lui, qui faisait le généreux, avec Pétroline, qui faisait la radine, proposa d’aller faire un tour dessus.
« Ah oui, mais un tour, c’est un peu peu, paye-moi un carnet, va », dit-elle.
« Je veux bien, dit-il, lui, mais j’irai sur les mêmes chevaux que toi.
« Ah non, dit-elle, ça je ne peux pas aller sur le tourniquet avec les hommes tous seuls, et le cheval, il est trop près de la balustrade, on ne pourra pas se mettre à califourchon »
Si bien que pour la contenter, nous allâmes dans une banquette qui tournait, là.
Moi, quand je descendis, je tentais :
Refrain
Chanté
J’étais encore tout étourdi
en descendant des chevaux de bois
je voulais quand même
aller boire quelque chose quelque part.
Ne voilà-t-il pas, Sainte Bablène,
que Pétroline me dit
Viens donc à Sainte Catherine
prendre un verre mon chéri.
Parlé
Y avez-vous déjà été à Sainte-Catherine ?
C’est un grand cabaret là-haut tout près de Grétry
où on fait de la « haute musique »
et où y viennent de terribles chanteurs
Ce jour-là, devait venir un super chanteur
mais une personne habillé comme un jeune marié vint dire que :
« Monsieur l’artiste
ne pourrait pas paraître
parce qu’il avait rattrapé une distinction [extinction, bien entendu] de voix ».
Certainement en courant après.
« mais qu’il serait remplacé par un fort ténor.
On pensait voir arriver un homme terrible, comme une plaque (?) d’or
C’était un tout petit couvert d’escarres, croûté, courbé
pas plus épais qu’un mètre gradué, tiens
« C’est ça, qu’on appelle un fort ténor, dis-je quand je le vis
Enfin, sacré nom, je te l’aurais facilement retourné, dis-je. »
Et malgré qu’il donnait des coups de voix à se torcher le cou,
je ne comprenais pas un mot de ce qu’il chantait.
Mais qu’est-ce qu’il raconte-là, dis-je,
à Pétroline, qui le regardait, lui, là, avec une bouche bée
« Mais il chante en italien, dit-elle,
celui-là montre ici à Liège comme il chante de beaux airs, qu’on puisse y voir des beaux chanteurs. »
« Oh, dis-je, moi, j’aimerais mieux d’entendre chanter une chanson genre Mariolle ou genre Bébert.
« Enfin, l’Italien, il finira quand même son baratin. »
Et il fait place à une chanteuse que Pétroline appelle une chanteuse légère
c’était encore certainement pour me taquiner, car elle pesait au moins 200 kilos.
Elle venait chanter un morceau, paraît, comme quoi elle aimait bien quelqu’un qui était dans la salle.
Elle me regardait, saint Boniface,
si bien que Pétroline me dit :
« Hé Mamé, dit-elle, la chanteuse te fait de l’œil ».
« Ah oui, des mensonges, là, dis-je, en faisant l’innocent.
Voilà qu’elle se met à chanter
« Viens dans mes bras, viens sur mon cœur »
« Vas-y, mamé, dit-elle. »
« Mais, attends un peu… tu me charries »
Et puis, voilà qu’elle se met à chanter
« Pourquoi ne pas m’aimer, tu vois bien que je t’aime ? »
Oh mais il ne faut pas me le dire deux fois, savez-vous, moi
Je me dressai sur mes jambes, et je volai sur l’estrade, malgré que tous les gens criaient :
« Assis ! A la porte ! »
Un grand garçon vint me rudoyer en disant qu’on venait faire du bruit à Sainte-Catherine
« De quoi te mêles-tu toi ? Dis-je, moi. »
« Je fais ce qui me plaît, dit-il. »
« Ah mais tu ne devais pas te taire, moi je vais t’arranger ton affaire, dis-je ».
Enfin, la police arriva et m’amena au commissaire.
« Ben bravo, savez-vous », m’interrogea-t-il par hasard.
Et il dit aux agents : « Bah ! Laissez-le aller, c’est un fou ! »
Je le remerciai encore de nombreuses fois, moi.
Puis j’allai retrouver mon demi-frère Polite qui m’attendait sur la place du Marché
Et nous allâmes boire un verre au « sein troué ».
Et puis, je rentrai au village que je chantais toujours.
Refrain
Traduction: Baptiste Frankinet